5/7
時点_ポイント最大12倍
日本文学の翻訳者たち /金原瑞人
販売価格
2,640
円 (税込)
- 出荷目安:
- 1~2営業日で出荷
たまるdポイント(通常) 24
+キャンペーンポイント(期間・用途限定) 最大11倍
※たまるdポイントはポイント支払を除く商品代金(税抜)の1%です。
※表示倍率は各キャンペーンの適用条件を全て満たした場合の最大倍率です。
各キャンペーンの適用状況によっては、ポイントの進呈数・付与倍率が最大倍率より少なくなる場合がございます。
dカードでお支払ならポイント3倍
各キャンペーンの適用状況によっては、ポイントの進呈数・付与倍率が最大倍率より少なくなる場合がございます。
- 商品情報
- レビュー
≪商品情報≫
著者名:金原瑞人
出版社名:平凡社
発行年月:2026年04月
判型:B6
ISBN:9784582839999
≪内容情報≫
日本文学は、海外でどのように読まれているのだろう?
世界の翻訳者たちは、日本語で書かれた作品を、どのように別の言語に翻訳しているのだろう?
大江健三郎、村上春樹、多和田葉子、村田沙耶香作品など、数々の日本文学を英語・フランス語・韓国語・台湾華語(中国語正体字/繁体字)・タイ語・オランダ語・ドイツ語に翻訳してきた7名の翻訳者たち。
日本語や日本文学との出会いは?
文芸翻訳家を志したきっかけは?
日本語の敬語や敬称は翻訳しづらい?
漢字、平仮名、片仮名のニュアンスの違いをどうやって表現する?
「いらっしゃいませ」など、日本独特の表現をどう訳す?
あの名作を一体どのように翻訳した?
文芸翻訳の裏側にある苦悩と情熱を、翻訳者の金原瑞人がインタビュー!
【目次】
はじめに
竹森ジニー(英語)
……『コンビニ人間』の世界的ヒットに驚き
パトリック・オノレ(フランス語)
……『ドグラ・マグラ』に導かれて
クォン・ナミ(韓国語)
……星新一から朝井リョウまで、翻訳に明け暮れた35年
黄 碧君(台湾華語/中国語正体字・繁体字)
……日本の作品を台湾へ、台湾の作品を日本へ
ムティター・パーニッチ(タイ語)
……多和田葉子作品に出会って翻訳の「マニア」に
リュック・ヴァンホーテ(オランダ語)
……大江健三郎作品に衝撃を受けた留学時代
カティア・カッシング(ドイツ語)
……自ら立ち上げた出版社で、車谷長吉作品を翻訳出版
あとがき 金原瑞人
*本書は、国際交流基金が2022年に行ったオンライン配信事業「日本文学翻訳家インタビュー・シリーズ Translator Spotlight」(https://www.jpf.go.jp/j/project/culture/publication/exchange_publish/translator_spotlight/index.html)を元に、加筆修正を行ったものです。なお、クォン・ナミ氏は書籍版にて新たにメールインタビューを行いました。
著者名:金原瑞人
出版社名:平凡社
発行年月:2026年04月
判型:B6
ISBN:9784582839999
≪内容情報≫
日本文学は、海外でどのように読まれているのだろう?
世界の翻訳者たちは、日本語で書かれた作品を、どのように別の言語に翻訳しているのだろう?
大江健三郎、村上春樹、多和田葉子、村田沙耶香作品など、数々の日本文学を英語・フランス語・韓国語・台湾華語(中国語正体字/繁体字)・タイ語・オランダ語・ドイツ語に翻訳してきた7名の翻訳者たち。
日本語や日本文学との出会いは?
文芸翻訳家を志したきっかけは?
日本語の敬語や敬称は翻訳しづらい?
漢字、平仮名、片仮名のニュアンスの違いをどうやって表現する?
「いらっしゃいませ」など、日本独特の表現をどう訳す?
あの名作を一体どのように翻訳した?
文芸翻訳の裏側にある苦悩と情熱を、翻訳者の金原瑞人がインタビュー!
【目次】
はじめに
竹森ジニー(英語)
……『コンビニ人間』の世界的ヒットに驚き
パトリック・オノレ(フランス語)
……『ドグラ・マグラ』に導かれて
クォン・ナミ(韓国語)
……星新一から朝井リョウまで、翻訳に明け暮れた35年
黄 碧君(台湾華語/中国語正体字・繁体字)
……日本の作品を台湾へ、台湾の作品を日本へ
ムティター・パーニッチ(タイ語)
……多和田葉子作品に出会って翻訳の「マニア」に
リュック・ヴァンホーテ(オランダ語)
……大江健三郎作品に衝撃を受けた留学時代
カティア・カッシング(ドイツ語)
……自ら立ち上げた出版社で、車谷長吉作品を翻訳出版
あとがき 金原瑞人
*本書は、国際交流基金が2022年に行ったオンライン配信事業「日本文学翻訳家インタビュー・シリーズ Translator Spotlight」(https://www.jpf.go.jp/j/project/culture/publication/exchange_publish/translator_spotlight/index.html)を元に、加筆修正を行ったものです。なお、クォン・ナミ氏は書籍版にて新たにメールインタビューを行いました。









