11/22
時点_ポイント最大11倍
梵文『維摩経』翻訳語彙典 /植木雅俊
販売価格
30,800
円 (税込)
送料無料
- 出荷目安:
- 1~2営業日で出荷
たまるdポイント(通常) 280
+キャンペーンポイント(期間・用途限定) 最大10倍
※たまるdポイントはポイント支払を除く商品代金(税抜)の1%です。
※表示倍率は各キャンペーンの適用条件を全て満たした場合の最大倍率です。
各キャンペーンの適用状況によっては、ポイントの進呈数・付与倍率が最大倍率より少なくなる場合がございます。
dカードでお支払ならポイント3倍
各キャンペーンの適用状況によっては、ポイントの進呈数・付与倍率が最大倍率より少なくなる場合がございます。
- 商品情報
- レビュー
≪商品情報≫
著者名:植木雅俊
出版社名:法蔵館
発行年月:2019年09月
判型:B5
ISBN:9784831870230
≪内容情報≫
『維摩経』、仏典、サンスクリット語等の研究者・学習者に至便な必備書。
『維摩経』のサンスクリット原典を翻訳する際に著者が作成した、全単語の文法的分析を網羅するとともに、現代語訳と訓読文、詳細な注釈を一書に具える。
名著『梵漢和対照・現代語訳 維摩経』(岩波書店)の完全版。
-------------------------
本書は、1999年7月にチベットのポタラ宮殿で発見された『維摩経』のサンスクリット語写本を現代語訳する際に作成していた“翻訳ノート”を出版したものである。
翻訳に際しては、①正確を期す、②意訳・深読みをしない、③掛詞も見落とさないで訳出する、④曖昧さを残さない――の四つの原則を自らに課した。
そのために、まず作成したのが“翻訳ノート”であった。それは、サンスクリット原典の全文を一つのセンテンスごとに区切って、すべての単語について品詞を明らかにし、名詞であれば性・数・格、動詞であれば人称・数・態・時制など文法的なことを分析し、連声の仕方、構文の詳細な分析を行ない、そのすべてを文法的特記事項のメモとともに書き残したものである。その文法的分析を踏まえた私の現代語訳が、サンスクリット本文と鳩摩羅什の漢訳書き下し文を対照させて各センテンスごとに並べてある。それを自分で“翻訳ノート”と呼んでいた。
この『維摩経』だけでなく、これに先立って『法華経』を現代語訳する時から、「自分の納得のいく訳を出しなさい」と温かく励まし、見守ってくださっていたのが筑波大学名誉教授の三枝充悳先生(1923~2010年)であった。各章の現代語訳が終わるたびに、“翻訳ノート”を印刷し、簡易製本しては三枝先生のご自宅に届け、現代語訳の進行状況を報告していた。最終的に、製本された“翻訳ノート”は『法華経』の場合、B5サイズで両面印刷して、厚さ20センチメートル以上、『維摩経』で10センチメートルほどの大部になった。
三枝先生は、それをご覧になって、
「ここまでやってあると、曖昧さがなくなりますね。出版社は、このサンスクリット原文と、植木さんの訳と、漢訳の部分だけを取り出して出版しようとするでしょう。出版社は嫌がるかもしれないけれども、この“翻訳ノート”は、いつか必ず出版して下さい。貴重な資料になります」
とおっしゃった。
こうして、『梵漢和対照・現代語訳 法華経』上・下巻(岩波書店)を2008年に、『梵漢和対照・現代語訳 維摩経』(同)は、三枝先生が亡くなられた翌年の2011年に出版することができた。三枝先生のおっしゃった通り、文法的な分析の部分はすべてカットされたが、それぞれ、毎日出版文化賞とパピルス賞を受賞することができた。それぞれ、2019年4月現在で12刷と、4刷に及んでいる。
(「はしがき」より抜粋)
-------------------------
著者名:植木雅俊
出版社名:法蔵館
発行年月:2019年09月
判型:B5
ISBN:9784831870230
≪内容情報≫
『維摩経』、仏典、サンスクリット語等の研究者・学習者に至便な必備書。
『維摩経』のサンスクリット原典を翻訳する際に著者が作成した、全単語の文法的分析を網羅するとともに、現代語訳と訓読文、詳細な注釈を一書に具える。
名著『梵漢和対照・現代語訳 維摩経』(岩波書店)の完全版。
-------------------------
本書は、1999年7月にチベットのポタラ宮殿で発見された『維摩経』のサンスクリット語写本を現代語訳する際に作成していた“翻訳ノート”を出版したものである。
翻訳に際しては、①正確を期す、②意訳・深読みをしない、③掛詞も見落とさないで訳出する、④曖昧さを残さない――の四つの原則を自らに課した。
そのために、まず作成したのが“翻訳ノート”であった。それは、サンスクリット原典の全文を一つのセンテンスごとに区切って、すべての単語について品詞を明らかにし、名詞であれば性・数・格、動詞であれば人称・数・態・時制など文法的なことを分析し、連声の仕方、構文の詳細な分析を行ない、そのすべてを文法的特記事項のメモとともに書き残したものである。その文法的分析を踏まえた私の現代語訳が、サンスクリット本文と鳩摩羅什の漢訳書き下し文を対照させて各センテンスごとに並べてある。それを自分で“翻訳ノート”と呼んでいた。
この『維摩経』だけでなく、これに先立って『法華経』を現代語訳する時から、「自分の納得のいく訳を出しなさい」と温かく励まし、見守ってくださっていたのが筑波大学名誉教授の三枝充悳先生(1923~2010年)であった。各章の現代語訳が終わるたびに、“翻訳ノート”を印刷し、簡易製本しては三枝先生のご自宅に届け、現代語訳の進行状況を報告していた。最終的に、製本された“翻訳ノート”は『法華経』の場合、B5サイズで両面印刷して、厚さ20センチメートル以上、『維摩経』で10センチメートルほどの大部になった。
三枝先生は、それをご覧になって、
「ここまでやってあると、曖昧さがなくなりますね。出版社は、このサンスクリット原文と、植木さんの訳と、漢訳の部分だけを取り出して出版しようとするでしょう。出版社は嫌がるかもしれないけれども、この“翻訳ノート”は、いつか必ず出版して下さい。貴重な資料になります」
とおっしゃった。
こうして、『梵漢和対照・現代語訳 法華経』上・下巻(岩波書店)を2008年に、『梵漢和対照・現代語訳 維摩経』(同)は、三枝先生が亡くなられた翌年の2011年に出版することができた。三枝先生のおっしゃった通り、文法的な分析の部分はすべてカットされたが、それぞれ、毎日出版文化賞とパピルス賞を受賞することができた。それぞれ、2019年4月現在で12刷と、4刷に及んでいる。
(「はしがき」より抜粋)
-------------------------